О некоторых аспектах преподавания немецкого языка начинающим
О некоторых аспектах преподавания
немецкого языка начинающим
В давние времена существования Советского Союза мне неоднократно
приходилось работать снемецкими
делегациями и однажды я переводил на встрече высокой делегации ГДР с бессменным
Министром высшего и среднего специального образования СССР В.П.Елютиным. В ходе
беседы, когда речь зашла об изучения иностранных языков в школе, г-н Елютин, в
частности, сказал: «Я не владею иностранными языками, но ребятам я бы в первую
очередь объяснил, что много иностранных слов они уже знают».
Эту интересную мысль я впоследствии материлизовал на своих занятиях.
Действительно, по кинофильмам и книгам всем знакомы такие словакак «капут», «шнель», «хэнде хох», «шлягер» и
«гешэфт». И на первый взгляд заимствования из немецкого языка на этом и
кончаются, больше мы ничего не знаем. Но это только на первый взгляд! Смотря по
обстоятельствам, шутя, предлагаю ученику даже поспорить, что уже сейчас он знает
не менее 100 немецких слов. (Можно увеличить это число даже до 200 – 250).
Прежде всего,
я задаю ему вопрос, что люди часто едят утром за завтраком. Правильно,
бутерброт (dasButterbrot)! Вот вам и первые два
слова, заимствованные из немецкого языкаdieButter– масло
и dasBrot – хлеб. Нужно только
запомнить род этих существительных, поскольку он не совпадает с их родами в
русском языке. Продолжаем. Кто производит расчет заработной платы на
предприятиях или на фирмах? Конечно бухгалтер (derBuchhalter)! Записываем в свой актив еще два слова: dasBuch – книга и derHalter– владелец, держатель, хотя в последние годы в немецком языке
чаще употребляется английский эквивалент «accountant».Идем дальше. Спрашиваю, что носят многие
школьники, да и молодые люди, вместо портфеля? Конечно рюкзак (derRucksack): derRücken – спина + derSack – мешок, то есть наспинный
мешок.Небольшое отличие заключается
только в произношении, поскольку в немецком в слове произносится звук «u», а в русском – звук «ю».Нам часто встречаем слово «ярмарка» (derJahrmarkt), и мы совершенно не
задумываемся о том, что это исконное немецкое сложное существительное,
состоящее из словdasJahr – годиderMarkt– рынок, базар. Если сейчас спросить
школьника, где люди, как правило, лечатся и отдыхают во время отпуска, то можно
услышать ответ «за границей». Но не следует забывать, что особенно раньше люди
ездили лечиться и отдыхать на курорты, в частности, Крыма и Кавказа. Опять мы
имеем заимствование из немецкого языка, а именно слово derKurort, в котором первая часть dieKur, переводится как лечение, а вторая
– derOrt – как место. Если мы вспомним,
почему затонул в 1912 г.лайнер
«Титаник», и запишем в наш актив еще два немецких слова dasEis– лед иderBerg– гора, т.е.
айсберг.
Плавно
переходим к нашим четвероногим друзьям – представителям служебной породы и
прекрасным компаньонам – собакам ризеншнауцер, миттельшнауцер и цвергшнауцер.
Здесь также не обошлось без заимствований. Если вторая часть этих сложных
существительных dieSchnauzeпереводится как «морда», то их первая часть – derRiese – великан, dasMittel - среднее
(число), средняя величина, derZwerg – карлик.
Теперь
обратимся к древней игре в шахматы, которая добавит в нашу копилку еще не менее
десятка слов. Середина игры называется миттельшпиль, что представляет собой
кальку с немецкого: опять же известное нам уже слово dasMittel - среднее (число), средняя величина
и dasSpiel – игра. Заключительная часть
игры называется уже эндшпиль, т.е. слово dasEnde(конец) + dasSpiel. Те, кто играл или
играет в шахматы знают, что в игре иногда возникает такая ситуация, что игрок
вынужден делать определенный ход, хотя ему это и не выгодно. Подобное положение
называют цугцвангом, а именно
принуждение к ходу (derZug – ход и derZwang– принуждение).
Когда же на шахматных турнирах игра ведется с часами и один из игроков слишком
долго обдумывал свои ходы, то возникает цейтнот,
а именно, нехватка времени. (dieZeit– время и dieNot – недостаток,
нехватка). Это слово иногда употребляется и в повседневной жизни, когда
необходимо показать свою занятость и отсутствие времени. Людей, которые блестяще
владеют этой увлекательной интеллектуальной игрой, называют гроссмейстерами.
Это слово имеет в немецком (derGroßmeister) почти аналогичное звучание
и складывается из прилагательногоgroß – большой и существительного derMeister– мастер.
Здесь было бы уместно сказать о большом лексическом
влиянии европейских языков на русский. Оно ощущалось в XVI — XVII вв., но
особенно ктивизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех
сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи
просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики
иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов
быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей
частью это были немецкие заимствования.
Можно привести
еще немало древних немецких заимствований, которые в отличие от «англицизмов»
называются «германизмами». Такие слова как «егерь» (derJäger), циферблат (dasZifferblatt),
«аншлаг» (derAnschlag), «мундштук» (dasMundstück), «вундеркинд» (dasWunderkind), «фейерверк» (dasFeuerwerk), «абзац» (derAbsatz), «ландшафт» (dieLandschaft), «дуршлаг» (derDurchschlag), шлагбаум (derSchlagbaum).
Трудно представить себе, что знакомое нам с детства слово «лобзик» произошло
от немецкого dasLaub (листва, зелень) и sägen (пилить, выпиливать), хотя его этимология
прослеживается не очень ясно. Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке:
«рихтовать» — richten (выпрямлять, править), «шлифовать» — (schleifen). Но,
пожалуй, самое удивительное и неожиданное — глагол "лебезить"
произошел от немецкого выражения: Ich
liebe Sie.
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то
тут немецких заимствований целое море; практически все такие слова — немецкого
происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и
произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие, давно знакомые
из военного дела и спорта, термины как: фельдфебель, гауптвахта, бруствер, плац,
капельмейстер — тоже много лет назад пришли в Россию из Германии и давно
обжились в русском языке.
Для более взрослой аудитории сюда можно еще добавить популярные
разговорные и в некоторой степени вульгарные выражения, почерпнутые из
немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и
Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно,
изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении
"украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". И, конечно,
большинство любителей пива знают, что в последние годы в конце сентября – в
начале октября во многих ресторанах проводится «октоберфест», т.е. фестиваль
пива или пивной праздник по типу мюнхенского Oktoberfest (derOktober + dasFest).
Коллекционирование знакомых слов можно продолжить с помощью английского
языка, поскольку для многих школьников немецкий является вторым изучаемым
иностранным языком. В этом случае мы не будем говорить о заимствованиях, а
только о том, что это, как правило, однокоренные слова, имеющие одинаковую
этимологию, т.е. индоевропейские корни, а зачастую и очень похожее написание.
Сюда можно
отнести целый ряд глаголов:
Немецкиеsingenbringen fallenkommenlernen
Английскиеsingbringfallcomelern
исуществительных:
НемецкиеHausMausHandLandHammer
Английскиеhousemousehandlandhammer
Данная статья ни в коем случае не претендует на академичность, но
хочется верить, что она, хотя бы в небольшой степени, поможет моим коллегам „сеять
разумное, доброе, вечное“, касающееся немецкого языка. В приложении содержится
небольшой перечень слов, заимствованных из немецкого языка. Кроме того,
наиболее мотивированным ученикам можно предложить для интереса полистать
словарь иностранных слов, где может произойти встреча со словами, о
происхождении которых они раньше даже не подозревали. Подобное «выискивание»
немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, в определенной
степени снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и
знание русского языка.